• Archives musicales locales collectées par Sandawi

    Si vous ne parvenez pas à écouter ces ahidous à partir de cette page, cliquez sur ce lien:

    http://www.wat.tv/FROISSART

     


    votre commentaire
  •  

    Ces archives musicales ont été recueillies par SANDAWI.

    Si vous n'arrivez pas à écouter ces ahidous à partir de cette page, suivez ce lien:

    http://www.wat.tv/FROISSART

     



    votre commentaire
  • Auteur: mghili [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 19 décembre 2009 à 14h09

     

    Salut tout le monde.

    Ci-après une traduction du poème dédié à Mghila, intitulé "Priez pour le prophète", rapporté par notre fidèle ami Sandawi.

    Aya syadi sliw 3lnbi wzido……………………Oh seigneurs ! priez pour le prophète, encore et encore.
    Adayem llah sbhano di kan3bdo……………Seul Allah est éternel, le dieu que nous vénérons :
    Fine homa ljdoude di machi njbdo…………Où sont-ils les ancêtres que nous allons évoquer ?!
    Amchaw l llah noba waqfa 3lina…………….Ils ont rejoint l’au-delà; et le tour nous attend.

    Jina lblade tsarina ddar b ddar………………Nous visitons Lebled (douar Mghila), maison après maison.
    A fine howa l3wine aya wlad Bkkar…………Où est-il, LA3OUINE (Cheikh parolier) des Ouled Bekkar?!
    Amcha l llah noba waqfa 3lina………………Il a rejoint l’au-delà, et le tour nous attend.

    Fnane dlfnana mno kankhafo………………..Il fut un artiste des plus grands que nous redoutions.
    A katr3ed chlha ghir katchofo……………….La femme berbère tremblait quand elle le voyait.
    3lmni lghiwane w qrrani hroufo…………….Il m’a appris la romance et son langage.
    3lmni sinia lghzal kan3rfo…………………...Il m’a appris, gentleman, la poésie lyrique de la« Sinia ».
    Amahnachi nkkarine fdlo 3lina……………...Je ne saurai renier sa bienfaisance.

    Dayem llah sbhano howa lbaqi……………...Seul Allah est éternel, et seul Lui restera :
    Ybso 3youn Mghila nchfo hta swaqi……….Les sources de Mghila sont taries et les ruisseaux sont à sec.
    Afine howa L3mouch sbih lhlaqi…………….Où est-il, L3AMMOUCH, l’amusant personnage du douar ?!
    Ila hddar Hmouda khwiw znaqi……………...Et HAMMOUDA, que l’on évitait dans les rues,
    W chhal men wjah srfaq w yddo hnina……..Combien de joues a-t-il giflées avec sa main tendre !!

    Aya dnya l3dowa aya lhmqa…………………..Oh vie d’ici-bas, ennemie folle !
    A fayen lhaj Lhboub w fayen drti 3qqa……..Où est-il, Lhaj LAHBOUB, et où as-tu envoyé Lhaj 3AQQA,
    Ila hdder lkhsouma ma katdi3 frqa………….Qui arbitrait les différends sans léser personne ?
    Akane jmaj f hyato mn3na srqa………………Il était un bon gardien de l’oliveraie, empêchant le vol.
    Ghabo wjoh lkheir w bihom ma skhina……..Ils ont disparu, les bonshommes, et nous les regrettons.

    A ya dnya l3dowa raki ghriba………………….Oh vie d’ici-bas, ennemie étrange !
    A fayen Srghini amol lkssiba…………………..Où est-il, SERGHINI, l’éleveur de bétail,
    W fayen lhaj Lhmidi saheb zriba………………Et LAHMIDI, le propriétaire de la grande écurie ?!
    Ma bqate hlawa ama bqate hiba………………Il n’y a plus de douceur de vie, ni de déférence ;
    Di qal L3wine lmrhoum qlalte lbina…………..Comme l’a si bien dit feu LA3OUINE : «le lait se raréfie !».

    Aya dnya l3dowa ama fik lamane……………..Oh vie d’ici-bas, ennemie indigne de confiance !
    A fayen Hrrour al3dowa fine Hnnane………...Où sont-ils, H’ROUR et HANNANE ?
    A fayen howa L3mouch w bno Lhassane…….Où sont-ils, L3AMMOUCH et son fils HASSAN ?
    A fayen chef Benasser fine drti Hmdane........Où sont-ils, le Chef BENNASSER et HAMDANE ?
    A fayen Biyout w fine Belhassane………………Où sont-ils, BIYOUT et BELHASSAN ?
    A mabqa di ybghik aya 3ine Hlwane…………..Personne ne t’aime plus, Oh verger de Ain HALOUANE !!
    A chhal klina men krmous w frsna rmane……Combien avons-nous dévoré de figues et de grenades.
    Ama daymach al3dowa dahka 3lina…………..Tu n’es pas éternelle, vie ennemie ; tu te moques de nous.

    Aya lmoute l3dowa makatghiybi ………….....Et toi, Mort ennemie, tu ne t’absentes guères !
    Wila jbdte lmadi b3da yfreh qlbi ……………..En évoquant le passé, je ressens aussi de la joie au cœur ;
    Wchhal men haqiba hz L3ribi …………………Je pense à feu LA3RIBI, l’homme aux valises nombreuses.
    Ila mcha Lmqadem w lhaj Chtibi ……………..Et si feus LAMKADDEM et LHAJ CHTIBI ont disparu,
    Bqqate lbaraka b3da naf3ana ………………...Il en reste une progéniture (Baraka) bienfaitrice.

     
    Aya dnya l3dowa ya hrof lghder ……………….Oh vie d’ici-bas, ennemie ingrate ;
    Mcha lhaj Ben Hamou w khwa bab tcher …….Lhaj BEN HAMMOU s’en est allé, laissant Bab Tcher désert.
    Mchate yamek f lwrd aya lwad lkhder ………..Tes jours se sont passés en rose, Oh LOUED LAKHDAR !
    Rabo saddate bjoj tkhsserna lmnder …………Tes mausolées des deux Saints sont en ruine, désolation!
    Zl3na n3ma drbona b lghter ……………………Nous avons renoncé au bien, subissant leur malédiction.
    A ja ljafaf rbi slto 3lina …………………………..Et survint la sécheresse, châtiment divin.

    Aya lmoute l3dowa makatnsa ......................Oh Mort ennemie, tu n’oublies personne, toi !
    Ila khrej lhaj J3fari watato lbsa ………………..Il sortait, Lhaj JAAFARI, dans la tenue qui lui seyait.
    Wlyoum smhto f dak lwali tnssa ………………Actuellement, on oublie le Saint du village,
    Frqto lmjm3 chteto lglsa ……………………….On disloque le rassemblement et dissout l’assemblée,
    Tb3to hmoume dnya w tb3to lftna …………..On s’occupe des soucis de la vie et verse dans la besogne.

    Aya lmoute l3dowa chhal fik d ssem …………Oh Mort ennemie, combien tu es venimeuse !
    A fayen howa Jaddi w Lhcen di Brahm ……….Où est-il, mon grand-père, et aussi LAHCEN DI BRAHEM,
    Ila tlaqito kaydhak w yslem …………………….Que l’on rencontrait toujours souriant et accueillant ?!
    Mcha sbih jora ma3araf khsem ……………….Il est parti, le bon voisin qui n’a jamais connu d’animosité,
    Aha wlado baqyen yswlo 3lina ………………..Ses enfants sont à présent aussi courtois.

    Wchhal ya l3dowa 3biti men rouh ……………Combien d’âmes, Oh ennemie, as-tu emportées ?!
    A fayen Lghmari w Thami di Moumouh …….Où sont-ils, LAGHMARI et THAMI DI MOUMOUH ?
    A fine L3rbi Mimi lmjrouh ……………………..Et LARBI MIMMI, le blessé ?!
    Ila dhak aw tbssem tqol lwrd mftouh ……….Qui souriait comme une rose ouverte,
    W ila dkholte blado toqa3 rwina ……………..Mais qui n’admettait pas que l’on marchât sur ses terres.

    Aya dnya l3dowa madaymachi ……………..Oh vie d’ici-bas, ennemie, tu n’es pas éternelle.
    A fayen lhaj Ben Moussa w3yad L3iyachi….Où sont-ils, Lhaj BENMOUSSA et AYAD LAYACHI ?
    A fine Ben 3krad lyoum ma dhrchi ………...Où est-il, BENAKRAD, il n’a pas apparu ce jour-ci ?!
    Ila dqqite fbabo makaykhasmekchi ………..Il était tolérant, quand on le dérangeait chez lui.
    Amcha Sidi Sllam l3chour mabqachi ……….Il est parti SIDI SELLAM, et depuis on ne donne plus la dîme.
    Ghabo chrfa khwate dare dmana ……………Les Saints font défaut et la Maison Sacrée s’est vidée..

    A ya syadi daba w klami nkhtmo ……………Oh seigneurs, résumons ces paroles :
    lli majbdto blsani qlbi yrhmo .....................Ceux que je n’ai pas cités sont dans mon cœur.
    Aya wlade Mghila nodo tkhdmo …………….Fils de Mghila , mettez-vous au travail.
    A rah tlata f dnya makayrhmo ……………….Trois choses au monde, ne pardonnent pas:
    Zelte w nfkha w saghte men 3nd waldina …Le dénuement, l’orgueil et la rancœur des parents.

    Le parolier HASSAN LAMGHILI.

    1 commentaire
  • Posté par sandawi [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 23 octobre 2009 à 22h07

     

    Salut les Yazghis du monde .

    Voici un autre poème .

    Ama ybqa fiha la ksawi la bajador
    Ama ybqa fiha la swani la kas ydor
    Ama ybqa fiha la khad fath wla m3sour
    Ama ybqa fiha nhde waqf wla mksour
    Ama ybqa fiha la lwidane wla lbhour
    Ama ybqa fiha dlil wla ghndour
    Ama ybqa fiha la l ins la ljan ydour
    Ama ybqa fiha ghir rbbi malk nour

    Cheikh Louati

     


     

    Traduction: mghili [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 24 octobre 2009 à 21h51



    Il n'y restera (sur terre) ni costumes ni Bajador (habit traditionnel).
    Il n'y restera ni plateaux ni verre tournant (de vin).
    Il n'y restera ni la joue éclatante, ni celle miséreuse.
    Il n'y restera aucun sein ferme, ou mou.
    Il n'y restera ni rivières ni mers.
    Il n'y restera ni lâche ni vert (vaillant).
    Il n'y restera ni être (humain) ni diable, en mouvement.
    Il n'y restera que mon Seigneur, Maître de la Lumière.



    Une merveille cette Qassida, profonde et bien sensée qui nous rappelle à l'ordre.

    Auteur: HJAR EDDIB [MPAjouter ce membre dans mes favoris

    Date: le 23 octobre 2009 à 23h11

     

    Auteur: 7ab riro [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 24 octobre 2009 à 03h09


    Voila un poème qui non seulement rappelle à l'ordre,mais qui reflète que le poète est vraiment qualifié dans son domaine.Regardez et pesez bien ses mots du coté arts/litératures (the rhymes and the rythmes),société ,et religion.C'est un plaisir d'apprendre, comprendre et de répéter le poème.
    Cher Sandawi,as-tu les fichiers audio pour ces poèmes?Pouvons-nous les avoir sur notre site? Merci.

    Mes amitiés.

     


     

    Auteur: froissart [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 24 octobre 2009 à 06h20

    Très bonne idée, les fichiers audio. S'il n'en existe pas, je propose que l'un d'entre vous dise ces poèmes devant un enregistreur, de préférence en MP3. J'intégrerai alors ces fichiers sur notre site. Ce serait formidable.

     


     

    Auteur: 7ab riro [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 24 octobre 2009 à 23h00


    Je trouve tes traductions excellentes,cher Mghili.Elles m'aident beaucoup à comprendre les poèmes. Il y avait pas mal de mots et de sens que je n'avais pas compris. Merci et Bravo.

     


    4 commentaires
  • Posté par:  sandawi [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 22 octobre 2009 à 23h37


    Salut les yazghis du monde.


    Hddr balk ya bnadm
    Dir lhrabe ljahnnam
    Lqbr morak w dlam
    W lwda3 m3a dnya troh lmolak

    Fayn lhbal fach kounti
    W chhal mn shab drti
    Ila hiya jatk w rhlti
    Whdatk la m3arf aya 3mdalk la bak w la iymmak

    Fayn lmwal ghir hiya
    W3jblk lhal w dnya
    Maqoltchi tfout dghya
    W troh ghrib bohdk ya lghchim w loskh ibka morak

    fayn lfrach w swani
    W rkayz bach kounti 3ani
    kollma chfti rah fani
    la wsita tfkk w la m3arf di tji tglss hdak

    Fayn lkdoub w skra
    La flmdoun la f brra
    W madrti hsab hfra
    Kounti nassi lakhra ya lhbile w talq lljam lfak

    Fayn lqsor w jradi
    W ntine flhbal ghadi
    Madrti hsab lhadi
    Loqt di fach katji matnf3 fiha mwal w mlak

    Fayn lbqr w lksiba
    W lli hbbit katjiba
    W lmout lli hiya qriba
    Madrti f balk yawddi ibliss w chqa nssak

    Fayn rmdane w ssla
    Ma khllst htta msala
    W dnya tb3ti hbala
    Roh ltmma tkhllss ya lghchim bddine rah kayrjak

    Htta lli 3tato
    W chofa fllqah jato
    Ithzzm w iyhdi wqato
    Iyrbh dnya w akhra ma iyt3ddb maiyqrrb lhlak

    Sm3 ya lghorri
    Di 3aiych f blad horri
    Khlls di hiya frd bkri
    Mahd rroh baqiya ma iynf3chi ila tghmmto 3inak

     


     

     

    Auteur: mghili [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 24 octobre 2009 à 20h10

     

    Salut tout le monde.
    Ci-après un éssai de traduction du poème intitulé "HADDAR BALK YA BNADEM" recueilli par notre ami Sendawi.

    Hddr balk ya bnadm...............................Sois vigilant, homme,
    Dir lhrabe ljahnnam................................Fais attention à la Géhenne.
    Lqbr morak w dlam.................................Le tombeau et les ténèbres t’attendent,
    W lwda3 m3a dnya troh lmolak.................Ainsi que l’adieu à la vie, pour rejoindre ton Maître.

    Fayn lhbal fach kounti............................Où sont-elles les folies que tu as embrassées,
    W chhal mn shab drti.............................Et les amis que tu t’es faits ?
    Ila hiya jatk w rhlti................................Si jamais elle (la mort) te surprend, tu déménages,
    Whdatk la m3arf aya 3mdalk la bak w la iymmak....Seul, malheureux, sans connaissances ni parents.

    Fayn lmwal ghir hiya.....................................Où sont-ils les capitaux qui furent à profusion ?
    W3jblk lhal w dnya.......................................Et la situation, et la vie qui te plaisaient,
    Maqoltchi tfout dghya...................................Tu n’as pas pensé qu’elles passaient vite,
    Wtroh ghrib bohdk ya lghchim wloskh ibka morak...Et que tu t’en vas inconnu et seul, Oh! niais, laissant .....................................................................ces immondices derrière toi.

    fayn lfrach w swani...................................Où sont-ils, le mobilier et les plateaux.
    Wrkayz bach kounti 3ani............................Et les colonnes (pistons) dont tu étais fier ?
    kollma chfti rah fani..................................Tout ce que tu as vu (possédé) a disparu.
    la wsita tfkk w la m3arf di tji tglss hdak.......Nul médiateur ne te sauvera, nul compagnon ne viendra auprès de toi.

    Fayn lkdoub w skra.....................................Où sont-ils les mensonges, et l’ivresse
    La flmdoun la f brra....................................A laquelle tu t’adonnais en ville et ailleurs,
    W madrti hsab hfra.....................................Sans compter avec le gouffre (Géhenne).
    Kounti nassi lakhra ya lhbile w talq lljam lfak..Tu oubliais l’Au-delà, débile, lâchant ta bride (langue)

    Fayn lqsor w jradi..........................................Où sont-ils, les palais et jardins ?
    W ntine flhbal ghadi.......................................Et toi, versant dans la folie,
    Madrti hsab lhadi..........................................Tu n’as pas prévu celle-ci (la mort).
    Loqt di fach katji matnf3 fiha mwal w mlak........Lorsqu’elle survient, nul argent ne peut l’empêcher.

    Fayn lbqr w lksiba.....................................Où sont-ils, les vaches et autres bestiaux,
    W lli hbbit katjiba......................................Et tout ce que tu aimais t’approprier ?
    W lmout lli hiya qriba.................................Et la mort qui est toute proche,
    Madrti fbalk yawddi ibliss wchqa nssak........Tu ne l’as pas eue à l’esprit, séduit par Satan et la besogne .............................................................(affairisme)

    Fayn rmdane w ssla...........................................Où sont-ils, le Ramadan et les prières ?
    Ma khllst htta msala..........................................Tu ne t’es acquitté d’aucun de ces devoirs.
    W dnya tb3ti hbala............................................Versant dans la vie, bêtement.
    Roh ltmma tkhllss ya lghchim bddine rah kayrjak....Va payer là-haut, crédule: IL (Dieu) t’attend avec
    ......................................................................la liste de tes dettes.

    Htta lli 3tato...................................................Tout un chacun que la vie a favorisé,
    W chofa fllqah jato...........................................Et qui s’attend à une rencontre avec Lui (Dieu)
    Ithzzm w iyhdi wqato........................................Doit s’apprêter, et respecter ses rendez-vous (prières)
    Iyrbh dnya w akhra ma iyt3ddb maiyqrrb lhlak......Celui qui gagne la vie et l’Au-delà, ne verra ni ....................................................................souffrance ni ténèbres.

    Sm3 ya lghorri.................................................Ecoute, ô prétentieux !
    Di 3aiych f blad horri.......................................Celui qui vit dans un pays, libre
    Khlls di hiya frd bkri........................................Doit s’acquitter sans tarder, de tout devoir,
    Mahd rroh baqiya ma iynf3chi ila tghmmto 3inak..Tant qu’il vit, car rien ne sert à la fermeture des yeux./.
    Fin.



    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique