Il n'y restera (sur terre) ni costumes ni Bajador (habit traditionnel).
Il n'y restera ni plateaux ni verre tournant (de vin).
Il n'y restera ni la joue éclatante, ni celle miséreuse.
Il n'y restera aucun sein ferme, ou mou.
Il n'y restera ni rivières ni mers.
Il n'y restera ni lâche ni vert (vaillant).
Il n'y restera ni être (humain) ni diable, en mouvement.
Il n'y restera que mon Seigneur, Maître de la Lumière.
Une merveille cette Qassida, profonde et bien sensée qui nous rappelle à l'ordre.
Auteur: HJAR EDDIB [MP]
Voila un poème qui non seulement rappelle à l'ordre,mais qui reflète que le poète est vraiment qualifié dans son domaine.Regardez et pesez bien ses mots du coté arts/litératures (the rhymes and the rythmes),société ,et religion.C'est un plaisir d'apprendre, comprendre et de répéter le poème.
Cher Sandawi,as-tu les fichiers audio pour ces poèmes?Pouvons-nous les avoir sur notre site? Merci.
Mes amitiés.
Très bonne idée, les fichiers audio. S'il n'en existe pas, je propose que l'un d'entre vous dise ces poèmes devant un enregistreur, de préférence en MP3. J'intégrerai alors ces fichiers sur notre site. Ce serait formidable.
Je trouve tes traductions excellentes,cher Mghili.Elles m'aident beaucoup à comprendre les poèmes. Il y avait pas mal de mots et de sens que je n'avais pas compris. Merci et Bravo.