• Ama ybqa fiha (Cheikh Louati)

    Posté par sandawi [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 23 octobre 2009 à 22h07

     

    Salut les Yazghis du monde .

    Voici un autre poème .

    Ama ybqa fiha la ksawi la bajador
    Ama ybqa fiha la swani la kas ydor
    Ama ybqa fiha la khad fath wla m3sour
    Ama ybqa fiha nhde waqf wla mksour
    Ama ybqa fiha la lwidane wla lbhour
    Ama ybqa fiha dlil wla ghndour
    Ama ybqa fiha la l ins la ljan ydour
    Ama ybqa fiha ghir rbbi malk nour

    Cheikh Louati

     


     

    Traduction: mghili [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 24 octobre 2009 à 21h51



    Il n'y restera (sur terre) ni costumes ni Bajador (habit traditionnel).
    Il n'y restera ni plateaux ni verre tournant (de vin).
    Il n'y restera ni la joue éclatante, ni celle miséreuse.
    Il n'y restera aucun sein ferme, ou mou.
    Il n'y restera ni rivières ni mers.
    Il n'y restera ni lâche ni vert (vaillant).
    Il n'y restera ni être (humain) ni diable, en mouvement.
    Il n'y restera que mon Seigneur, Maître de la Lumière.



    Une merveille cette Qassida, profonde et bien sensée qui nous rappelle à l'ordre.

    Auteur: HJAR EDDIB [MPAjouter ce membre dans mes favoris

    Date: le 23 octobre 2009 à 23h11

     

    Auteur: 7ab riro [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 24 octobre 2009 à 03h09


    Voila un poème qui non seulement rappelle à l'ordre,mais qui reflète que le poète est vraiment qualifié dans son domaine.Regardez et pesez bien ses mots du coté arts/litératures (the rhymes and the rythmes),société ,et religion.C'est un plaisir d'apprendre, comprendre et de répéter le poème.
    Cher Sandawi,as-tu les fichiers audio pour ces poèmes?Pouvons-nous les avoir sur notre site? Merci.

    Mes amitiés.

     


     

    Auteur: froissart [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 24 octobre 2009 à 06h20

    Très bonne idée, les fichiers audio. S'il n'en existe pas, je propose que l'un d'entre vous dise ces poèmes devant un enregistreur, de préférence en MP3. J'intégrerai alors ces fichiers sur notre site. Ce serait formidable.

     


     

    Auteur: 7ab riro [MPAjouter ce membre dans mes favoris
    Date: le 24 octobre 2009 à 23h00


    Je trouve tes traductions excellentes,cher Mghili.Elles m'aident beaucoup à comprendre les poèmes. Il y avait pas mal de mots et de sens que je n'avais pas compris. Merci et Bravo.

     


    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    1
    assoughati
    Dimanche 13 Février 2011 à 22:40
    j'aimerais bien qu'on s'organise en vue de sauvgarder et faire revivre le patrimoine de BENI YAZGHA *
    je trouve que Les paroles § poesie§ des chyoukhes yazghis sont comparables au grands célébres poetes classiques//
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    2
    PATRYCKFROISSART1 Profil de PATRYCKFROISSART1
    Lundi 14 Février 2011 à 12:09
    Je suis entièrement d'accord avec ce message.
    3
    IZZOUGH
    Dimanche 15 Mai 2011 à 04:28
    CHEIKH EL OUATI DERNIER TEMOIN DES GRANDS CHIOUKHS DE LA TRIBU.IL VIT ses derniers jours dans DANS LE BESOIN SANS QUE SES FANS ET L'ELITE YAZGHIE FASSE LE GESTE QU'IL FAUT.QUELLE INGRATITUDE!
    4
    PATRYCKFROISSART1 Profil de PATRYCKFROISSART1
    Dimanche 15 Mai 2011 à 07:37
    L'appel est lancé aux élites des Beni Yazgha.
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :